Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
5 août 2016 5 05 /08 /août /2016 09:44

J'ai entendu dernièrement sur les ondes l'interview d'un immigrant ukrainien par le représentant d'une station de radio du nord de l'Angleterre . L'Ukrainien, bien qu'il eût quitté son pays en 1944, avait encore un fort accent étranger ; je pouvais néanmoins comprendre tout ce qu'il disait. Par contre, l'accent de l'Anglais du Nord était si régional qu'on avait du mal à le suivre. Et pourtant l'Ukrainien, qui avait vécu de nombreuses années dans le nord du pays, comprenait parfaitement son interlocuteur.

On se trouve avec le persan classique dans la même situation paradoxale, surtout quand il y a un élément régional. Récemment, parlant avec un universitaire iranien, je fus surpris de découvrir que non seulement il prononçait la lettre q comme le gh, à l'instar de la majorité des Persan contemporains, mais qu'il confondait les mots « qâlib » (moule, forme) et « ghâlib » (envahisseur), si bien qu'il imaginait que la phrase de Rûmi citée au cours de la conversation, Qâlib az ma hast chod né ma az u (« La forme / le modèle vient de nous, nous ne venons pas d'elle »), signifiait : « Le conquérant est de nous, nous ne sommes pas de lui. » Cela a peut-être un sens, mais le contresens impliquait que le professeur était incapable de comprendre, à l'entendre prononcer, que la phrase signifiait : « L'esprit ne procède pas de la matière, la matière procède de l'esprit. » C'est ce genre de malentendu qui amène parfois les orientalistes et d'autres à prendre certains poètes soufis pour des pandits sociaux et non pour des soufis.

Le problème régional s'est de nouveau posé quand je lui eus expliqué qu'ici qâlib signifie « forme ». Mon interlocuteur n'avait manifestement pas l'habitude de cet usage puisque selon lui ce mot signifiait « moule ». Le persan classique prenait peut-être fréquemment le mot dans cette acception, mais le persan du Khorassan (berceau du persan classique) entend toujours le mot qâlib dans ses différents sens : moule, forme ou modèle. Non seulement Rûmi était originaire de cette région, qui correspond à l'Afghanistan actuel, mais l'emploi qu'il faisait de ce mot y serait encore compris aujourd'hui. De même affirme-t-on que c'est à Inverness, en Ecosse, que l'on parle l'anglais le plus pur. Ce que l'on pourrait presque qualifier d'accès de tribalisme se manifesta chez mon ami qui m'accusa alors de profiter injustement de l'avantage que me donnait la connaissance d'une gamme de sens variés pour les mots classiques, mon contexte linguistique étant le parler « classique » toujours vivant d'Afghanistan. Quand je lui répondis que je ne l'avais pas fait exprès, il fit simplement observer : « Je n'en suis pas persuadé. »

 

Chercheur de vérité
Récits, dits et contes soufis
Idries Shah

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Ignarus Bactrianus
  • : Spiritualité, religions, littérature, diverses
  • Contact

Recherche

Liens